Egymast koveto tolmacsolasi gyakorlatok

Az egymást követõ tolmácsolás, amelyet post-translationnak hívnak, az értelmezésbõl származó ital, amelyet a hangszóró beszédének befejezése után hajtanak végre. A fordító a hangszóró mellett választja magát, figyelmesen meghallgatja beszédét, és vége után beszél a többi nyelven. Gyakran elõzõleg már a beszéd során elõkészített információval rendelkezik. Jelenleg az egymást követõ tolmácsolás nagyon nagy mértékben változik.

Az egymást követõ tolmácsolási technika célja az üzenet legjelentõsebb és céljának kiválasztása. (Az angol "tolmács" az angol "verb" szóból származik.Az egymást követõ tolmácsolást fõként kisszámú résztvevõnél használják, pl. Szakértõi találkozókon, túrákon, tárgyalásokon, képzéseken, sajtótájékoztatókon vagy üzleti találkozókon. Az egymást követõ értelmezéseket is sikeresen használják, ha az elkövetõnek nincs reménye a megfelelõ felszerelés biztosítására a szinkrontolmácsoláshoz. Néha elõfordul, hogy még egy tapasztalt fordító is inkább a mondat rövidebb töredékeit vagy akár egy mondat után is lefordítja, hogy csak kifejezze a nyilatkozat tartalmát. Már létezik egy kapcsolattartó fordítás. Az egymás utáni tolmácsolást csak a fordítandó töredékek hosszúságára való fordítása jelenti. Nagyobb megbeszéléseken a liasion fordításai készülnek, mivel ezek a felhasználók számára kissé megterhelõek, akiknek kénytelenek néhány percet várni a fordításhoz.Az egymást követõ tolmácsolás egy nagy munka, amely egy tolmácstól megfelelõ oktatást és kiváló nyelvtudást igényel. A sok iskola és a bemutatott iskola egy 10 perces beszédet is képes lejátszani. A hatás nincs idõ arra, hogy a megfelelõ szóra gondoljon. A fordítás során emlékeznie kell a számokra, dátumokra, nevekre vagy cégekre. A fordítás megkezdése elõtt a fordítás minõségének megõrzése érdekében az egymást követõ tolmácsnak meg kell kapnia a témához és a fordítás megismeréséhez szükséges anyagokat. Ezek lehetnek beszédek vagy elõadások szövegei.