Szileziai forditas

A gyógyszerészeti fordító sok olyan intenzív munkát jelent, amely nagy megoldást igényel a szakma, a nagy gondosság és a szókincs nyugodt fejlõdése érdekében. Tehát, ha van egy gyógyszergyártó cégünk, akkor biztosan hasznos lesz a gyógyszerészeti fordító, ha csak a külföldrõl importált gyógyszerekkel kapcsolatos magyarázatokat magyarázza meg, vagy magyarázza el a messzemenõ kutatás eredményeit.

Ráadásul, ha van egy hatalmas gyógyszerkoncertünk, akkor különbözõ állampolgárságú alkalmazottak is vannak, nem mindenki beszél az adott nyelven, ugyanazon a nyelven, így a kutatásuk eredményei és a munka hatásai azt a nyelvet írják le, amelyik megfelel. És itt jön a gyógyszeripari tolmács! Éppen ezért kell egy ilyen szakmában dolgozó nõ ugyanolyan módon élnie, de nem kezdõként, közvetlenül a diploma megszerzése után, szakmai tapasztalat nélkül. Ó, nem! A gyógyszerészeti fordító valójában felelõsségteljes munka (ha jól fordítja, például egy új drogpontra szerzett tapasztalat, esetleg el akarja hagyni, hogy bemutassa azt a piacon, ezért jól kell, és mindenekelõtt egy felelõs személyt, aki ismeri a szakmát ki ráncol. Túlzás nélkül elmondható, hogy a gyógyszergyártó személy a cég túlélésétõl függ, mert ott vannak külföldiek, a kommunikációnak rendezettnek és rendszeresnek kell lennie. Bármilyen késedelem nem ajánlott, mert valószínûleg alacsonyabb potenciális nyereséget jelent!Éppen ezért, ha alkalmazunk olyan embert, aki gyógyszeripari fordítónknál fog dolgozni, akkor ugyanabban az idõben töltsük el a fejünket, ne fordítsuk pénzügyi forrásainkat a toborzásra, majd a teljesítésre. El kell fogadnunk, hogy a gyógyszerész fordítója rendkívül fontos személy az intézményben, és valószínûleg magas arányt igényel. Ha most megerõsítjük, akkor megegyezünk vele, és elkészítjük a megfelelõ pénzügyi forrásokat, így biztosan az lesz, hogy találunk egy jó embert, aki a "gyógyszerészeti fordító" szakmát végzi, mi is elégedettek leszünk az utolsó együttmûködéssel.